福爾摩斯探案 - 351「不會,不會,我稱呼他作先生是出於禮貌,他只不過是一個看上去很平常的人。我几乎沒有注意到他的容貌。但是,我想,真的,我們談得離題太遠了。」
「聖西蒙夫人婚禮結束回來時遠沒有她去時那麼心情愉快。那麼,當她重新回到她爸爸寓所的時候,她做了什 ...
福爾摩斯探案 - 352「天哪,那是為什麼?」
「尋找聖西蒙夫人的屍體。」
福爾摩斯仰身靠在椅子上,捧腹大笑起來。
「你沒有在特拉德爾加廣場的噴水池裡打撈吧?」他問道。
「唔,你這是什麼意思?」
「因為在那裡尋找這位夫人的機會和在另一處尋找的機 ...
福爾摩斯探案 - 353「我決不能原諒她,我被可恥地玩弄了,我確實非常生氣。」
「我好象聽到門鈴響,」福爾摩斯說,"對,樓梯口有腳步聲。如果我勸說不了你對這件事要寬大為懷的話,聖西蒙勛爵,我請來了一位支持我的見解的人,這個人也許更能勝任。”他打開門,讓進了一位 ...
福爾摩斯探案 - 354「接着我們就商量該怎麼辦,弗蘭克主張完全公開。但是我對這一切感到非常的慚愧,我但願從此銷聲匿跡,永遠不再見到他們之中的任何一個人——也許,給爸爸寫張條子,表明我尚在人間就是了。我一想起那些爵士們、夫人們正圍坐在早餐桌旁等我回去,心裡就忐忑不 ...
福爾摩斯探案 - 355我的朋友懶洋洋地從扶手椅裡站了起來,雙手插在晨衣兜裡,從我的背後望出去。這是一個晴朗、清澈的二月的早晨。地上還鋪着昨天下的一層很厚的雪,在冬日的陽光下熠熠發光。貝克街馬路中心的雪被來往車輛輾成一條灰褐色帶狀的輪跡,但是兩旁人行道上堆得高高的 ...
福爾摩斯探案 - 356「一點不錯!‘他打開盒子,襯托在柔軟肉色天鵝絨上面的就是他所說的那件華麗珍貴、燦爛奪目的珍寶。他接著說,’這裡有三十九塊大綠寶玉,上面的鏤金雕花,價值就難以估計。這頂皇冠最低的估價也要值我所要借的錢的兩倍。我準備把它放在你這裡作為抵押起。」 ...
福爾摩斯探案 - 357「爹,'他垂着眼皮說,‘你能不能給我二百英鎊?」
「不,我不能!'我嚴厲地回答說,‘在金錢方面我一向對你過于慷慨了!」
「你向來極其仁慈,'他說,‘但是我非得有這筆錢不可,否則,我就一輩子無顏再進那俱樂部了!」
“那再好不過了! ...
福爾摩斯探案 - 358「非常震驚!她可能比我更為震驚。」
「你們倆人都肯定認為你兒子有罪嗎?」
「這還有什麼可懷疑的呢,因為我親眼看見皇冠在他手裡拿着。」
「我不認為這是確鑿的證據。皇冠的其餘部分損壞了沒有?」
「嗯,它被扭歪了。」
「那麼你 ...
福爾摩斯探案 - 359「是的,她就是那個在客廳裡侍候的女仆,她也許聽見叔叔談到關於皇冠的話。」
「我明白,你的意思是說她可能出去將這事告訴了她的情人,而他們倆也許密謀盜竊這頂皇冠。」
「但是這些空洞的理論有什麼用處。」銀行家不耐煩地嚷了起來,「我不是對你 ...
福爾摩斯探案 - 360我從他的一舉一動可以看出,他有比他談話中所暗示的更值得滿意的理由。他的眼睛裡閃爍着光彩,他菜色的面頰上甚至泛出了紅暈。他匆匆地上了樓,幾分鐘後,我聽見大廳的門砰地一響,我知道他又一次出發去搞他天生喜歡的追捕去了。
我一直等到半夜,還是沒 ...