罪與罰 - 31最初一瞬間,他想,他準會發瘋。一陣可怕的寒顫傳遍他的全身;不過寒顫是由於發燒,他還在睡着的時候,身上早就開始發燒了。現在突然一陣發冷,冷得牙齒捉對兒廝打,渾身猛烈地顫抖起來。他打開房門,聽聽外面有什麼動靜:整幢房子裡全都完全進入夢鄉。他驚奇 ...
罪與罰 - 32他一看:右手裡拿着割下來的幾條毛邊,一隻襪子,還有幾塊從口袋上撕下來的襯裡。他就這樣拿着它們睡着了。後來他想了一陣,想起來了,原來他發燒的時候半睡半醒,把這些東西緊緊攥在手裡,就這樣又睡着了。
「瞧,他弄來了些什麼破爛兒,攥着它們睡覺,就 ...
罪與罰 - 33「Ich danke①!」她說,於是輕輕地坐下了,身上的綢衣發出一陣趕趕咐咐的響聲。她那件飾有白色花邊的淺藍色連衫裙,像個大氣球樣在椅子周圍擴散開來,几乎佔據了半間屋子。聞到了一股香水味。不過那位太太顯然感到不好意思了,因為她占了半個房間, ...
罪與罰 - 34「我那兒沒有什麼吵閙,也沒打架,大尉先生,」她突然很快地說個不停,好似許多豌豆撒落下來,雖然俄語說得還流利,可是帶著很重的德國口音,「什麼,什麼丟人的醜事也沒有,他們來的時候都已經喝醉了,我把這事全都告訴您,大尉先生,我沒有錯....我的家 ...
罪與罰 - 35「可是對不起,請允許我,或多或少,把話說完....是怎麼回事....我也....雖然,說這些是多餘的,我同意您的意見,――可是一年前這個姑娘害傷寒死了,我仍然是那兒的房客,而女房東自從搬進現在這套住房,就對我說....而且是很友好地說,.. ...
罪與罰 - 36「沒―關―系!」伊利亞 • 彼特羅維奇不知怎的用一種很特殊的語氣說。尼科季姆 • 福米奇本想再補上幾句,可是望瞭望也在凝神注視着他的辦事員,就沒再說什麼。突然大家都不說話了。真怪。
「嗯,好吧,」伊利亞 • 彼特羅維奇結束了談話,「我們不 ...
罪與罰 - 37他一邊走,一邊心不在焉地、氣憤地望着四周。現在他的全部思想都圍繞着一個主要問題旋轉,――他自己也感覺到,這當真是個主要問題,而現在,正是現在,他正獨自面對這一主要問題,――而且這甚至是這兩個月來的第一次。
「讓這一切都見鬼去吧!」憤恨如潮 ...
罪與罰 - 38②《Confessions》(《懺悔錄》)是法國作家盧梭(一七一二――一七七八)的自傳性作品,于一八六五年譯成俄文。
③阿 • 尼 • 拉季舍夫(一七四九――一八○二),俄羅斯作家,革命家,唯物主義哲學家。 拉斯科利尼科夫默默地拿了幾頁德 ...
罪與罰 - 39天色已經完全昏暗的時候,他被一陣可怕的叫喊聲驚醒了。天哪,這喊聲多麼嚇人!這樣的號哭和哀號,這樣的咬牙切齒、眼淚、毒打和咒罵,這樣一些極不正常的聲音,他還從未聽過,從未見過。他不能想象會有這樣殘暴的行為和這樣的狂怒。他驚恐地欠起身來,坐到自 ...
罪與罰 - 40「請坐在這把椅子上,」拉祖米欣自己坐到桌子另一邊的另一把椅子上。「老兄,你醒過來了,這太好了,」接着他又對拉斯科利尼科夫說。「已經是第四天了,你几乎不吃也不喝。不錯,拿小勺喂過你茶喝。我帶佐西莫夫來看過你兩次。你記得佐西莫夫嗎?他給你仔細作 ...