罪與罰 - 51「您愛聽街頭賣唱嗎?」拉斯科利尼科夫突然問一個和他一起站在搖手搖風琴的樂師身旁的過路行人,那人已不算年輕了,看樣子像是個游手好閒的人。那人奇怪地看了他一眼,吃了一驚。「我愛聽,」拉斯科利尼科夫接著說,不過看他的神情,卻彷彿根本不是在談街頭賣 ...
罪與罰 - 52舊報紙和茶都拿來了。拉斯科利尼科夫坐下,翻着找起來:「伊茲列爾――伊茲列爾― ―阿茨蒂克人――阿茨蒂克人――伊茲列爾――巴爾托拉――馬西莫――阿茨蒂克人――伊茲列爾①....呸,見鬼!啊,這兒是新聞:一個女人摔下樓梯――一市民因酗酒喪生―― ...
罪與罰 - 53「哦,這已經是很久以前的事了!我還在一個月以前就看到了,」拉斯科利尼科夫平靜地回答。「這麼說,照您看,這是些騙子了?」他冷笑着補上一句。
「怎麼不是騙子呢?」
「這些人嗎?是孩子,布蘭別克①,而不是騙子!有整整五十個人為了這個目的結成了 ...
罪與罰 - 54②法文,「閒扯得夠了」之意。 他走了出去,由於一種奇怪的歇斯底里的感覺,他渾身都在發抖,在這種奇怪的感覺裡同時還有一部分抑制不住的高興,――不過他神情陰鬱,十分疲倦。他的臉扭歪了,好像剛發過什麼病似的。他更疲倦了。他曾經恢復了精力,現在精力 ...
罪與罰 - 55拉斯科利尼科夫徑直走上×橋,站到橋當中的欄杆旁邊,用兩個胳膊肘撐在欄杆上,舉目遠眺。和拉祖米欣分手後,他已虛弱到這種程度,好容易才來到這兒,他想在什麼地方坐下來,或者就躺到街上。他俯身對著河水,無意識地望着落日最後一抹粉紅色的反光,望着在愈 ...
罪與罰 - 56拉斯科利尼科夫站起來,往另一間屋裡走去,從前,箱子、床和抽屜櫃都擺在那間屋裡;屋裡沒有傢具了,他覺得這間房間非常小。牆紙還是原來的;牆角落裡,牆紙上清晰地顯示出原來供聖像的神龕的痕跡。他往四下里看了看,又回到窗前。年紀較大的工人斜着眼睛盯着 ...
罪與罰 - 57「我認識他,我認識!」他完全擠上前去,高聲大喊,「這是位官員,退職的,九等文官,馬爾梅拉多夫!他就住在這兒附近,住在科澤爾的房子裡....趕快去請醫生!我付錢,這就是!」他從口袋裏掏出錢來,給一個警察看。他異常激動不安。
有人認出了被踩傷 ...
罪與罰 - 58「波莉婭!」卡捷琳娜 • 伊萬諾芙娜喊了一聲,「快跑去找索尼婭。要是她不在家,反正一樣,你就對鄰居說,父親叫馬給踩傷了,叫她立刻到這兒來....一回家就來。快點兒,波莉婭!給,包上頭巾!」
「拚命跑!」小男孩突然從椅子上喊了一聲,說罷又恢 ...
罪與罰 - 59①麵包和葡萄酒,象徵耶穌的肉體和血液。 大家都往後退開了。懺悔持續的時間很短。就要嚥氣的人未必十分清楚這是在做什麼;他只能發出一些斷斷續續、含糊不清的聲音。卡捷琳娜 • 伊萬諾芙娜抱起莉多奇卡,把小男孩從椅子上拉下來,走到牆角落裡,爐子跟前 ...
罪與罰 - 60他迅速走出屋去,趕快擠出人叢,來到了樓梯上;但在人叢中突然碰到了尼科季姆 • 福米奇,他得知發生了不幸的事,想來親自處理。從在辦公室裡發生了那件事情以後,他們還沒見過面,可是尼科季姆 • 福米奇立刻認出了他。
「啊,是您嗎?」他問拉斯科利 ...