罪與罰 - 101「這是哪兒來的?」他從房屋的另一端對她大聲喊。她仍然站在原處,離桌子三步遠。
「人家拿來的,」她彷彿不樂意似地回答,也不看著他。
「誰拿來的?」
「莉扎薇塔拿來的,我請她拿來的。」
「莉扎薇塔!奇怪!」他想。對他來說,索尼婭這裡的一 ...
罪與罰 - 102「那些來看馬利亞的猶太人,見了耶穌所作的事,就多有信他的。」①
①譯文據聖經公會印發的《新約全書》一三○――一三二頁。 她沒有再往下念,也不能再念了,合上書,很快從椅子上站了起來。
「這就是關於拉撒路復活的全部故事,」她斷斷續續地、嚴肅 ...
罪與罰 - 103第二天上午十一點整,拉斯科利尼科夫走進×分局偵查科,要求向波爾菲裡 • 彼特羅維奇通報,他來了;可是好久還沒接見他,這時他甚至感到奇怪了:至少過了十分鐘,才叫他進去。他估計,似乎應該立刻向他提出一連串問題。然而他站在接待室裡,一些人從他身邊 ...
罪與罰 - 104「是這樣,是這樣....怎麼,您認為,我跟您談公家的房子就是....啊?」波爾菲裡 • 彼特羅維奇說過了這句話,眯縫起眼來,眨了眨眼;臉上掠過某種快樂和狡猾的神情,額上的皺紋舒展開了,眼睛眯成了兩條細縫,臉拉長了,他突然神經質地、持續不停地 ...
罪與罰 - 105①指一八六四年實行的司法改革。這次改革規定,審理案件時要有律師和陪審員參加,但預審仍然完全是警察局的職權。 波爾菲裡 • 彼特羅維奇稍微喘了口氣。他不知疲倦地滔滔不絶地說著,一會兒盡說些毫無意義的、空洞的廢話,一會兒突然插進幾句高深莫測的話 ...
罪與罰 - 106「這一課上得好!」他想,不由得渾身發冷。「這已經不是像昨天那樣貓逗老鼠了。他不是徒勞地向我顯示自己的才能,而是....暗示:在這方面他要聰明得多。這裡還有別的目的,是什麼目的呢?唉,胡扯,老兄,你是在嚇唬我,你是在耍花招!你沒有證據,昨天的 ...
罪與罰 - 107「老兄,喝吧,」他拿着那瓶水跑回他這裡,低聲說,「也許會對您有益....」波爾菲裡 • 彼特羅維奇的驚恐和同情是那麼自然,所以拉斯科利尼科夫不作聲了,並且懷着驚異的好奇心細細打量起他來。不過他還是沒有喝水。
「羅季昂 • 羅曼諾維奇!親愛 ...
罪與罰 - 108「這關您什麼事?這您是怎麼知道的?您為什麼這樣感興趣?這麼說,您是在監視我了,而且想讓我知道這一點,是嗎?」
「老兄!我是從您這兒知道的,從您自己嘴裡瞭解到了這一切!您沒注意到,在您心情激動的時候,不用人問,您就把一切都告訴了我和別人。昨 ...
罪與罰 - 109「啊,來了,」拉斯科利尼科夫突然驚呼,「你派人去叫他們了!....你在等着他們!你估計....好,讓他們都到這兒來吧:搜查見證人,證人,隨便什麼都行....讓他們來呀!我準備好了!準備好了!....」
但這時發生了一件奇怪的事,這事是如此 ...
罪與罰 - 110「為什麼富有喜劇性呢?」本來已經轉身要走的波爾菲裡立刻豎起耳朵來聽著。
「那還用說嗎,您想必是用您那套辦法,在心理上摺磨這個可憐的米科爾卡,讓他精神上痛苦不堪,直到他招認為止;您想必是不分晝夜都在向他證明:『你是殺人兇手,你是殺人兇手.. ...