罪與罰 - 121卡捷琳娜 • 伊萬諾芙娜快活起來了,立刻沉醉于種種幻想之中,而且想到許多詳情細節,突然說,等她領到撫卹金,一定要在自己的故鄉T城辦一所貴族女子寄宿中學。卡捷琳娜 • 伊萬諾芙娜本人還沒有把這個想法告訴過拉斯利尼科夫,她立刻為那些誘人的細節而 ...
罪與罰 - 122「彼得 • 彼特羅維奇!」她大聲喊,「您可要保護我們啊!請您告訴這個愚蠢的賤貨,讓她知道,可不能這樣對待一個遭到不幸的高貴的太太,這可是犯法的....我要去見總督大人....她要負責....您可要記住先父對您的款待,保護我們這些孤兒。」
...
罪與罰 - 123「戈特 • 德爾 • 巴爾姆海爾齊格①!我本來就知道,她常偷東西!」阿瑪莉婭 • 伊萬諾芙娜把雙手一拍。①德文(Gottderbarmherzige)的音譯,「仁慈的上帝」之意。 「您本來就知道嗎?」盧任接過話茬說,「這麼說,以前您就已經至 ...
罪與罰 - 124彼得 • 彼特羅維奇斜着眼睛看了看拉斯科利尼科夫。他們的目光碰到了一起。拉斯科利尼科夫燃燒着怒火的目光似乎要把他燒成灰燼。然而卡捷琳娜 • 伊萬諾芙娜好像再沒有聽到什麼:她發瘋似地抱著索尼婭,吻她。孩子們也用自己的小手從四面抱住索尼婭,看來 ...
罪與罰 - 125③阿 • 瓦格納(一八三五――一九一七),德國經濟學家,社會學家。 安德烈 • 謝苗諾維奇結束了他那 • 裡 • 嗦的冗長議論,最後作出如此合乎邏輯的結論,這時他已經累壞了,甚至從臉上淌下了汗水。可惜,就是說俄語,他也不會有條有理地表達自己 ...
罪與罰 - 126「對不起,先生們,對不起;請你們別擠,讓我過去!」他邊說,邊從人叢中擠出來, 「請別嚇唬人;老實對你們說,什麼事也不會發生,你們奈何不了我,我可不是膽小鬼,恰恰相反,先生們,你們用暴力強行掩蓋一件刑事案件,對此你們是要負責的。這個女賊已經被 ...
罪與罰 - 127「卡捷琳娜 • 伊萬諾芙娜當然不會丟下您,既然她已經從家裡跑出來,準會來找您的,」他埋怨似地補上一句。「如果她碰不到您,那可就要怪您了....」
索尼婭痛苦而猶豫不決地坐到了椅子上。拉斯科利尼科夫默默不語,眼睛看著地下,心裡不知在考慮什麼 ...
罪與罰 - 128他剛一說出這句話,從前曾經有過的那種熟悉的感覺突然又冷透了他的心:他瞅着她的臉,突然彷彿在她臉上看到了莉扎薇塔的臉。當時他拿着斧子逼近莉扎薇塔的時候,他清清楚楚記住了她臉上的表情,她躲開他,往牆邊退去,朝前伸出一隻手,臉上露出完全是孩子似的 ...
罪與罰 - 129「不是去偷,也不是去殺人,請你放心,不是去幹這些事情,」他譏諷地冷笑一聲, 「我們是不同類型的人....你要知道,索尼婭,我只是現在,只是這時候才明白:昨天我叫你上哪裡去?昨天我叫你的時候,連我自己也不知道要去哪裡。我叫你只不過是為了,我來 ...
罪與罰 - 130「不,索尼婭,不是這樣的!」他又開始說,突然抬起頭來,似乎思路突然一轉,使他吃了一驚,又使他興奮起來了,「這不對!最好....你最好認為(對!這樣的確好些!),認為我自尊心很強,好嫉妒,惡毒,卑鄙,愛報復,嗯....還,大概,精神也不大正常 ...