基督山恩仇上 - 131
「我親愛的朋友們!」莫雷爾說道,「假如的確如此,這一定是上天的一個奇蹟,太不可能!太不可能了!」
但真實而同樣令人難以相信的,是他手中所握著的那只錢袋,那張簽收了的期票,那光彩奪目的鑽石。
「啊,先生!」柯克萊斯喊道,「那是怎 ...
基督山恩仇上 - 132 「這是很自然,小島上是一大堆岩石,島上沒有一畝可耕的土地。」
「這個島歸屬哪個國家?」
「屬於托斯卡納。」
「那兒可以打到什麼?」
「數不盡的野山羊。」
「我想它們大概是靠舔石頭過日子吧。」弗蘭茲懷疑地笑了笑說。
...
基督山恩仇上 - 133 要是蓋太諾在提議去島上行獵以前講了這番話,弗蘭茲在接受他的建議時大概會猶豫一下,但是他們現在已經出發了,他認為後退就是示弱。有些人不會輕率地自甘冒險,但假如有危險臨頭,卻能處之泰然,他便是那種人。有些人十分鎮定果敢,他們把危險看成是決鬥時 ...
基督山恩仇上 - 134 他有兩支雙銃槍和一支馬槍。他上了子彈,望着槍機,靜靜地等着。這時,船長已脫掉他的背心和襯衫,緊了緊他的褲子;他原來就赤着腳,所以根本沒有鞋襪可脫。完成這些以後,他把手指放在嘴唇上做一個要大家保持肅靜的動作,就一點兒聲響沒有地滑入海裡,極其 ...
基督山恩仇上 - 135 不久,他們象是滿意地得到了答案,又回到(只剩一個人還站在岸邊)了他們的火堆那兒,火堆上正烤着一整隻野山羊。當小船距岸二十步之內時,灘頭上的那個人就把他的馬槍做了一個哨兵遇見巡邏兵的姿勢,並用撒丁語喊道:「哪一個?」弗蘭茲冷靜地把手指按在槍 ...
基督山恩仇上 - 136 「聽著,」蓋太諾壓低了嗓音說道,「我不知道他們說得是不是真的,」他停下來,看看附近有沒有人。
「他們怎麼說?」
「說這位頭兒住在一個岩洞裡,同這個洞一比,庇梯宮簡直算不了什麼了。」
「胡說!」弗蘭茲說著就又坐了下來。
「這 ...
基督山恩仇上 - 137 沉默了一會兒以後,一個聲音用優美的法語——雖然帶著一點外國口音——說道:「歡迎光臨,先生!請解開您的蒙布吧。」這當然是很容易想象得到的:弗蘭茲無須這種許可再說第二遍,就立刻解開了他的手帕,他發現自己已站在了一個年約三十八至四十歲的男子面前 ...
基督山恩仇上 - 138 於是弗蘭茲便從一座魔宮走進了另一座魔宮,餐桌上真可謂是擺滿了珍奇佳餚,他先使自己相信了這重要的一點之後,他的目光環顧四周。餐廳同他剛纔離開的客廳相比毫不遜色,整個房間全部是用大理石築成的,刻着古色古香價值連城的浮雕,餐廳是長方形的,兩端各 ...
基督山恩仇上 - 139 「是的,是第一次。您一定覺得我這個人很古怪,但我向您保證,我之所以把它推遲了那麼久,錯不在我,我有一天總要繞着彎兒達到目的的。」
「這次的旅行您準備不久就進行嗎?」
「我也不知道,這得看形勢而定,而形勢是變化莫測的。」
「我很 ...
基督山恩仇上 - 140 「正是這個東西,一點不錯,阿拉丁先生,這是印度大麻,是亞歷山大出產的最好最純粹的大麻,是阿波考調製的大麻。阿波考是舉世無雙的製藥聖手,我們應該給他建造一座宮殿,上面刻這樣幾個字:『全世界感恩的人士獻給出售快樂的人。』」
「你知道嗎,」 ...