安娜·卡列尼娜 下 - 151 「是的,我們這裡太講究形式了,」她說,好像因為她自己那一身盛裝抱歉似的。「你來了阿列克謝很高興,他難得這麼高興哩。他的確喜愛上你了哩。」她補充說。「但是你不疲倦嗎?」
午餐以前她們沒有談論什麼的餘暇。當她們走進客廳的時候,瓦爾瓦拉公 ...
安娜·卡列尼娜 下 - 152 「可惜不會打捆。我在維也納展覽會上見過一架會用鐵絲捆麥的機器。」斯維亞日斯基評論說,「那種用起來就合算多了。」 ①德語:哦,是的,這是非常簡單的東西。
②德語:那要看情形……鐵絲的價錢要計算在內。
③德語:可以計算出來的,閣 ...
安娜·卡列尼娜 下 - 153 「而我,正相反,」弗龍斯基接著說下去,顯然不知為什麼被這場話刺痛了,「我,正相反,像我這樣的人,感謝他們給予我的這種光榮,由於尼古拉·伊萬諾維奇的推舉(他指着斯維亞日斯基),選了我做治安推事,我認為出席大會和審判農民之間的馬匹糾紛案件和我 ...
安娜·卡列尼娜 下 - 154 用過晚間茶點,夜裡划過船以後,達裡婭·亞歷山德羅夫娜獨自走進寢室,脫了衣服,坐下來梳理她的稀少的頭髮準備睡覺,她感到如釋重負一樣。
甚至想到安娜馬上就要來都使她不痛快。她願意單獨地好好想想。
二十三
安娜穿著睡衣走進來的 ...
安娜·卡列尼娜 下 - 155 「我不會了,因為我不願意要了。」
雖然安娜非常激動,但是看見多莉臉上流露出的那種好奇、驚異和恐怖的天真神情,她還是微微笑了一笑。
“我害了那場病以後,醫生告訴我的…………………………………………………………………………………… ...
安娜·卡列尼娜 下 - 156 「那麼,如果可能的話,那就更需要使你的處境合法化了,」多莉說。
「是的,如果可能的話,」安娜突然用一種迥然不同的、沉靜而悲傷的語氣說。
「難道離婚不可能嗎?我聽說你丈夫同意了……」
「多莉,我不願意談這件事。」
「 ...
安娜·卡列尼娜 下 - 157 她走進寢室的時候,弗龍斯基仔細地看了看她。他想找尋談話的一些痕跡,由於她在多莉的房裡逗留了那麼久,他知道一定談過了。但是在她那種有所隱諱的矜持而興奮的表情中,他只看得出那種雖然見慣了、但是仍然使他心蕩神移的美貌,她知道自己很美的那種自覺和 ...
安娜·卡列尼娜 下 - 158 醫院的建築工程也使她感到莫大興趣。她不但幫忙,而且好多事情都是她親自安排和設計的。但是她關心的主要還是她自己——關心到能夠博得弗龍斯基的愛情和補償他為她而犧牲的一切的地步。弗龍斯基很賞識她這一點,這變成了她唯一的生活目的,——這就是不僅要 ...
安娜·卡列尼娜 下 - 159 九月裡,為了基蒂的生產列文搬到莫斯科去住。當謝爾蓋·伊萬諾維奇——他在卡申省擁有田產,而且對於就要召開的選舉大會懷着很大興趣——準備參加大會的時候,列文已經無所事事地在那裡閒住了整整一個月了。他邀請他弟弟——他在謝列茲涅夫斯克縣有選舉權— ...
安娜·卡列尼娜 下 - 160 大會由省長致開幕詞,在講話中他對貴族們說:選舉官員不應該講情面,要以功勞和造福祖國為出發點,他希望卡申省尊貴的貴族,像在歷屆選舉會上一樣,能夠嚴格地完成這種任務,不辜負沙皇對他們的崇高的信任。
講完了後,省長就離開大廳走了,於是貴族 ...